Если вам уже за 30, вы, вероятно, помните эпоху локализаций аниме, когда сигареты превращались в леденцы, а онигири — в пончики с желе. Первые набеги аниме на западный мир часто были дикими. Официальные субтитры были редки или вообще отсутствовали до конца 90-х (дублирование и перевод часто были делом страсти, с большой свободой творчества). Мы часто склонны смотреть на эти культурные артефакты через призму ностальгии. Фэндом Dragon Ball, например, разделен на тех, кто ценит оригинальный дубляж Funimation, и тех, кто выкрикивает вопиюще бессмысленные реплики.
Поскольку аниме стало такой известной и прибыльной формой развлечения, эти ранние эксперименты (а иногда и катастрофы) казались делом прошлого, или, по крайней мере, я так думал, пока не увидел недавний итальянский дубляж Netflix. Невероятные приключения ДжоДжо: Золотой ветер становится вирусным в социальных сетях. Актёры озвучки, работающие под руководством режиссёра Мосе Сингха, решили полностью посвятить себя «причудливой» части, создав что-то в равной степени весёлое и сбивающее с толку.
Как знают поклонники «Невероятных приключений ДжоДжо», Золотой Ветер Действие происходит в Италии, стране, в которую давно влюблен создатель манги Хироико Араки. Все главные герои — итальянцы, многие из них родом из Неаполя. Чтобы добавить озвучке больше реализма (думаю?), сотрудники решили вставить в диалоги неаполитанский диалект. Как человек, родившийся в нескольких милях к югу от Неаполя, я чуть не пролил молоко, когда услышал, как Аббаккио назвал Джорно «facc e cazz» (буквально «лицо члена») или Джорно описал рыбу-пиранью, которую он создает с помощью своей силы стенда, как «nu bellu pesc» («красивая рыба», что на сленге означает «пенис»).
Разумеется, в творчестве Араки этого нет и следа. Как бы он ни любил итальянскую моду и искусство, Золотой ВетерПерсонажи по-прежнему говорят на обычном японском языке со странными вставками итальянских слов, обозначающих вкус (и они не шутят). Но языковые вариации — не единственное, что добавлено в этом новом дубляже. Были добавлены совершенно новые строки диалога, а также отсылки к итальянским мемам и интернет-культуре, в попытке сделать сериал максимально «итальянским». Банда Буччеллати превратилась из группы милых чудаков с особым чувством моды и склонностью к насилию в говорящих как среднестатистический итальянский Gen-Z. В дубляже также много ненормативной лексики, которой нет в оригинале, но которая часто связана с использованием региональных диалектов Италии.
Однако больше всего меня удивляет то, что фанатам это действительно нравится. Если бы кто-то выступил сегодня с эквивалентом печально известного Истории о призраках Английский дубляж популярного сериала, такого как ДжоДжоЯ ожидал увидеть беспорядки на улицах. Вместо этого итальянские фанаты больше всего любят этот дубляж. Создатели цифровых технологий делятся сценами в социальных сетях, и комментарии в основном положительные. Причина в том, что дубляж объективно забавный и на удивление хорошо подходит сериалу.
Пока ДжоДжо Хотя в сериале могут быть эмоциональные моменты и важные сюжетные линии, он также никогда не воспринимает себя слишком серьезно. Не случайно с момента дебюта аниме ДжоДжо породил бесчисленное количество мемов. Тонкий юмор Араки был очевиден с самого начала в фильме Джозефа Джостара «Боже мой!» выражение лица, абсурдные изгибы Джотаро, ярость Джоске, вызванная волосами, и многое другое. Часть 5 саги, Золотой Ветерделает еще один шаг вперед. (Для доказательства просто посмотрите на вирусный танец с пытками.) Так что добавление кучи странных строк и внезапных всплесков неаполитанского диалекта не кажется таким уж неуместным.
Однако любая форма перевода порождает споры между верностью оригиналу и свободой интерпретации. Мне может нравиться этот странный дубляж, потому что я читал мангу и смотрел аниме на японском языке с субтитрами, но если бы это был мой первый подход к сериалу, насколько сильно на мое восприятие творчества Араки повлияли бы или даже исказили вольности, допущенные командой дубляжа? Представьте себе, если бы у нас никогда не было Жемчуг Дракона Кай дубляж, и единственная английская версия сцены, где Фриза пронзает Криллина, — это та, где он кричит: «Да катайся на них, ковбой!»
я не приравниваю Золотой Ветерэто дубляж с теми ранними катастрофами с локализацией аниме. Эту работу выполнили художники, которые знают и любят исходный материал и решили не просто перевести его, а создать нечто уникальное. Вам может нравиться или не нравиться результат, но цель ясна. Лично меня больше раздражает решение не использовать неаполитанских актеров озвучивания. Голос Джорно исходит от Маттео Гарофало, родом из Сардинии, а Буччеллати озвучивает Андреа Олдани, родившийся в нескольких милях от Милана. Это приводит к затрудненному использованию неаполитанского языка, что, возможно, делает дубляж еще смешнее, но также поднимает вопросы об аутентичности и культурном уважении.
Гарофало безуспешно ответил на эту критику в видео TikTok, где он указывает на странное произношение слова «Мир», «Стенд Дио Брандо». Крестоносцы звездной пылинаписанный японским актером озвучивания Такехито Коясу, стал культовым как «За Ворудо». Я не думаю, что этот аргумент особенно важен для критики, перенесенной в новый дубляж. Более того, чрезмерное использование ругательств, которого нет в японской версии, также кажется проблематичным с культурной точки зрения, поскольку оно рисует образ южных итальянцев как грубый и нерафинированный, опирающийся на распространенные стереотипы. Конечно, Буччеллати и его банда — банда преступников, но, учитывая, как модно они одеваются, они не могут быть что некультурный.
Я не думаю, что проявлять художественную вольность при дубляже обязательно неправильно. Мне нравится итальянская версия Золотой Ветер и я заливаюсь смехом каждый раз, когда слышу одну из этих странных строк. Это также хороший повод пересмотреть сериал, и он напоминает мне о более простых временах, когда аниме и его поклонники не относились к себе слишком серьезно. Но я бы никогда не поставил ее выше оригинальной версии. Это забавная вариация и не более того. Я просто надеюсь, что в следующий раз они будут использовать актеров, которые действительно говорят на том языке, который они изображают.


